LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Pour promouvoir les biens ou services de votre entreprise, vous avez créé un message attrayant et efficace pour communiquer avec votre public cible. Mais sans les services de transcréation, faire passer ce message peut s’avérer plus difficile qu’il n’y paraît, même dans votre langue maternelle. Coop, une grande chaîne de supermarchés suisses, en a fait les frais il y a quelques années, lorsqu’elle a choisi pour sa campagne publicitaire estivale la question « Chame das grille? ». Le mot « grille » vient du verbe « grillen » dans le haut allemand parlé en Allemagne, mais en allemand suisse, le terme employé est « grilliere ». L’utilisation du haut allemand a entraîné une polémique chez les clients suisses de Coop et marqué le début de plusieurs mois de débats transfrontaliers (page disponible en allemand uniquement) à propos des normes linguistiques.
La publicité de Coop qui est à l’origine du débat linguistique (page disponible en allemand uniquement) parce qu’elle utilise « grillen » au lieu de « grillieren ».
Dans cet exemple, il n’y a qu’une seule langue, l’allemand. Imaginez le nombre potentiel de maladresses linguistiques et culturelles dont une entreprise telle que la vôtre doit se méfier lorsqu’elle élabore des messages dans plusieurs langues. C’est là que la transcréation intervient.
La transcréation est le processus qui consiste à adapter un message écrit dans une langue afin de le rendre culturellement approprié pour un autre public. Plutôt que de traduire mot-à-mot de façon stricte, le but de la transcréation est de reproduire l’intention, le contexte, le style, le ton et l’émotion de l’original dans un tout nouveau texte rédigé spécifiquement pour un marché en particulier. Le terme « transcréation » combine deux mots : le « trans » de « translation » (traduction en anglais), qui renvoie au rendu d’un texte dans une autre langue, et « création », qui renvoie au fait de produire quelque chose de nouveau. Ce processus hautement créatif est assuré par des linguistes professionnels qui, en plus de maîtriser les caractéristiques linguistiques et culturelles de votre marché cible, ont également une connaissance approfondie de votre secteur d’activité.
La transcréation n’est pas nécessaire lorsqu’il s’agit de rendre compte de faits concrets dans une autre langue. Un rapport de marché boursier, par exemple, informe les lecteurs sur l’évolution du cours d’une action, ainsi que sur ce qui s’est passé dans l’entreprise pour expliquer cette tendance. Ce document est factuel et non émotionnel : dans ce cas de figure, vous avez besoin d’un traducteur qui connaît votre secteur d’activité sur le bout des doigts. Cela sera très différent pour les contenus plus évocateurs, tels que :
La communication de ces messages passe par l’émotion, le ton et le style, et ils jouent bien souvent avec la langue et les images. Dans ce cas, les nuances culturelles et linguistiques sont très importantes, si bien que les traductions littérales fonctionnent rarement. C’est là que vous avez besoin d’un service de transcréation.
Plus les informations que vous fournirez seront détaillées, plus le résultat dans la langue cible sera précis. Au-delà des langues source et cible, votre prestataire de services linguistiques devra connaître certains éléments spécifiques concernant la transcréation que vous attendez. Il vous faudra répondre aux questions suivantes :
Si la transcréation est destinée à une campagne d’entreprise et si un dossier créatif a été élaboré, il est nécessaire de le transmettre au prestataire de services. Les linguistes professionnels ont ainsi accès à des informations importantes d’un simple coup d’œil. Si d’autres informations sont requises pour la transcréation, votre prestataire de services linguistiques vous contactera pour les obtenir.
Dès que nous disposons du texte source et de toutes les informations nécessaires pour la transcréation, notre équipe créative de linguistes professionnels se met au travail. Non contents de maîtriser la langue et la culture de votre marché cible, ils connaissent également parfaitement votre secteur d’activité et gèrent chaque phase du processus de transcréation :
Il est très important de comprendre quelle est la finalité de la transcréation ainsi que la manière dont les entreprises évaluent sa qualité.
Si votre contenu source contient des expressions idiomatiques ou des phrases inhabituelles pour le nouveau marché ciblé, alors votre contenu requiert une transcréation pour un maximum d'impact. Prenons l'exemple suivant : Lionbridge a publié une série de blogs en 8 parties intitulée « Going Global 101 » an anglais (Principes de base de l’internationalisation). Nous savions que la mention « 101 », un usage pratique et courant en anglais pour signifier un contenu s'adressant à des débutants, n'allait pas forcément parler aux lecteurs internationaux. En préparant la série pour les lecteurs allemands, la meilleure traduction littérale était « Globale Präsenz 101 » (littéralement « Présence mondiale 101 »). Nos experts linguistes ont finalement opté pour la transcréation « Internationalisierung leicht gemacht », soit « L'internationalisation simplifiée » en français, pour être fidèle au message de départ.
Pour améliorer votre référencement sur le marché local, nous recommandons de combiner transcréation et idéation de contenus pour votre contenu Web sur les marchés régionaux. Grâce à l'émergence de l'algorithme BERT de Google, les requêtes de recherche de langage naturel avec des phrases plus complexes et des questions vont augmenter. Une traduction trop littérale risque de ne pas inclure les expressions de recherche clés et les questions pertinentes pour le marché local. Si ce risque existe, la transcréation est alors une approche intelligente et cohérente pour ajouter à votre contenu Web des expressions clés prenant en compte l'analyse de SEO. Pour en savoir plus, consultez cet article de blog sur la création de contenu pour le référencement naturel (SEO) in 2020.
Préparez-vous une campagne publicitaire avec diffusion en plusieurs langues ? Les titres de votre site Web doivent-ils être localisés ? Votre contenu traduit doit-il être optimisé pour une recherche pertinente et efficace sur le marché régional ? Grâce à la participation et à la créativité d'experts linguistes aguerris, votre transcréation :
Vous souhaitez intégrer la transcréation dans votre stratégie de communication globale ? Contactez les experts en transcréation.
#advertising #global #localization #transcreation #translation