Visitez Lionbridge Games

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

personnes utilisant des téléphones mobiles et des ordinateurs portables avec images numériques lumineuses superposées
personnes utilisant des téléphones mobiles et des ordinateurs portables avec images numériques lumineuses superposées

Pourquoi nous avons besoin d'une traduction par IA avec intervention humaine

Le nouveau rôle des linguistes dans les services linguistiques basés sur l'IA générative

Les services de traduction par IA générative sont puissants, mais nécessitent encore une intervention humaine, planifiée avec stratégie, pour produire la meilleure qualité. Tous les prestataires de services linguistiques basés sur l’IA maintiennent une intervention humaine aux côté de l'IA, que ce soit au début, tout au long du processus ou à la fin. Les services de traduction ou de contenu par IA avec intervention humaine sont essentiels pour offrir un contenu optimal et pour atténuer les limitations de l'IA générative. Lisez la suite pour en savoir plus sur les trois principaux rôles de l'humain dans la traduction, la localisation et les services de contenu multilingue avec l'IA.

globe avec globe digital et structure triangulaire

Traduction par IA avec intervention humaine et entraînement de l'IA

Le rôle clé des linguistes réside dans l'entraînement de l'IA. Les grands modèles de langage (LLM) doivent être entraînés pour fournir une localisation ou une traduction par IA optimale. Lors de cet entraînement, les fournisseurs linguistiques d'IA générative alimentent le LLM en données afin de l'aider à exécuter des solutions d'IA pour chaque client. Les linguistes réalisent souvent des services d'entraînement de l'IA parce qu'ils disposent de la base de connaissances linguistiques nécessaire (notamment une compréhension approfondie de l'utilisation du langage naturel et des compétences linguistiques pragmatiques) pour la collecte et l'annotation de données requises pour assurer un entraînement complet du LLM. Une expertise dans les nuances linguistiques, la grammaire et la syntaxe, la terminologie spécifique au secteur, les normes culturelles, etc, est fondamentale pour déterminer les contenus qui alimenteront le grand modèle de langage.

Les linguistes participent également à un autre aspect de l'entraînement de l’IA : l’analyse des erreurs. La création d'un solide corpus de matériel d'entraînement est essentielle, mais souvent, cela ne suffit pas pour entraîner parfaitement un LLM. Les linguistes peuvent examiner les échantillons de résultats d’un LLM et identifier les inexactitudes et les hallucinations. Cette étape requiert une grande expérience linguistique, culturelle et/ou sectorielle. Les linguistes sélectionneront ensuite de nouveaux supports ou invites pour entraîner le LLM, afin qu'il ne commette plus les erreurs identifiées (ou similaires).

Traduction par IA avec intervention humaine et post-édition

Les traductions complexes ou à enjeux élevés peuvent nécessiter l'intervention d'un réviseur humain pour la post-édition afin de renforcer la confiance envers l'IA. De tels cas peuvent impliquer des documents qui seront :

  • Présentés à des fins réglementaires
  • Très visibles pour les clients
  • Utilisés pour des rapports annuels
  • Réalisés dans des paires de langues rares
  • Riches en termes techniques ou en jargon

La post-édition peut en fait intervenir à n’importe quel moment du processus de traduction assistée par l’IA avec intervention humaine. Les linguistes peuvent effectuer une post-édition après avoir examiné un petit échantillon de traduction du LLM. Le linguiste formule alors un retour au LLM avant que celui-ci n’effectue le reste de la traduction ou de la localisation. Le réviseur peut également procéder à une post-édition à plusieurs reprises tout au long du processus. Il peut également réaliser la post-édition une fois que le LLM a tout traduit ou localisé. La fréquence et la durée de post-édition d'un linguiste peuvent être personnalisées en fonction de chaque projet. Voici quelques-uns des éléments que les linguistes recherchent lors de la post-édition : 

  • Sensibilité culturelle
  • Biais
  • Contenu haineux
  • Traductions inexactes
  • Terminologie incorrecte
  • Erreurs de syntaxe
  • Phrases trop longues
  • Lisibilité
  • Expressions idiomatiques mal utilisées ou mal traduites
  • Situations dans lesquelles des expressions idiomatiques doivent être utilisées
personne examinant des fichiers sur un écran tactile

IA éthique et responsable et traduction par IA avec intervention humaine

Le dernier rôle des linguistes humains dans la traduction et la localisation par IA consiste à préserver l'éthique et les pratiques d'IA responsable. C'est l’un des rôles que les linguistes humains pourraient jouer à l'avenir dans les processus de traduction par l’IA. Les humains sont les créateurs de l’éthique. Nous sommes donc capables d'identifier une utilisation responsable de l’IA, car nous sommes les plus impactés par l’IA irresponsable. Les linguistes possèdent la maîtrise et les connaissances nécessaires pour identifier un contenu biaisé, intolérant ou ethnocentrique. Ils peuvent également aider au respect des codes d’éthique professionnelle, lesquels peuvent varier d’un secteur à l’autre. Ces codes éthiques sont souvent complexes et nécessitent les connaissances et l’expérience approfondies que peuvent apporter les linguistes. Certaines normes éthiques peuvent exiger qu’un humain endosse la responsabilité de la qualité d’une traduction. Une machine ne peut pas être légalement ou éthiquement responsable de l'exactitude d'une traduction. Un linguiste humain doit donc toujours vérifier ou garantir la qualité d'un contenu.

Nous contacter 

Vous souhaitez explorer les solutions de traduction, de localisation et de génération de contenu avec l'IA ? Lionbridge bénéficie de décennies d'expertise dans les services linguistiques et dispose d'une équipe d'experts IA dédiés. Nous sommes prêts à créer des solutions d'IA personnalisées en fonction de vos besoins. Contactez-nous.

  • #technology
  • #translation_localization
  • #ai
  • #blog_posts
linkedin sharing button

RÉDIGÉ PAR ET/OU CONTRIBUTEUR/TRICE
Samantha Keefe
Person using a digital interface for a global environment

Parlons-en

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle
Souhaitez-vous être recontacté(e) ? *
Souhaitez-vous être recontacté(e) ? *
Oui !
Non, peut-être une autre fois.