Visitez Lionbridge Games

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

personne qui tape et un globe numérisé

10 astuces pour rédiger en songeant aux versions traduites

Réduisez vos coûts, vos délais d’exécution et de mise sur le marché.

Les marchés mondialisés nécessitent aujourd'hui une rédaction optimisée pour la traduction. En effet, les entreprises souhaitent atteindre le plus grand nombre de marchés possible, pas seulement les anglophones. Pour réussir la traduction de leur contenu, les entreprises doivent porter une attention particulière à leur texte source. Le texte source constitue une base pour le contenu traduit dans d'autres langues. Lorsque le nombre de langues cibles augmente, l'impact de votre contenu source augmente également. Il est donc crucial d'anticiper cela au moment de rédiger le texte à traduire.

Réduisez vos délais, diminuez vos coûts et accélérez la mise sur le marché en apprenant à rédiger un texte source prêt à être traduit et destiné à des lecteurs internationaux. Ces approches améliorent également la qualité de l’écriture car elles nécessitent un texte plus propre, grammaticalement irréprochable et efficace. Lisez la suite pour découvrir dix conseils de traduction clés lors de la rédaction d'un contenu source.

N° 1 Utilisez des phrases concises lorsque vous écrivez pour la traduction

Accélérez le traitement du contenu dans le processus de traduction en écrivant des phrases d'environ 20 mots ou moins. Ceci évite que la phrase ne devienne trop compliquée ou illisible. Une longueur de 20 mots ou moins optimise également le contenu pour la traduction automatique, l'un des services de traduction les plus rentables. Vous pouvez tester la simplicité et la lisibilité de vos phrases en les lisant à haute voix.

N° 2 Gardez l'ordre standard des mots autant que possible

L'utilisation de structures de phrases simples et prévisibles vous permet d'éviter les erreurs dans votre traduction marketing, juridique, de site Web ou toute autre traduction. Le contenu est traduit plus rapidement et à moindre coût lorsque vous utilisez une grammaire et une ponctuation appropriées, ainsi que la structure suivante :

Exemple grammatical

Si votre contenu rédigé pour la traduction est simple au niveau grammatical et dénué de fautes, vous éviterez les erreurs ou les questions des traducteurs (celles-ci ralentissent le traitement du contenu et augmentent les coûts).

N° 3 Éliminez les groupes nominaux trop longs

Les groupes nominaux sont généralement mal vus, et ce dans n'importe quel support écrit. Cela est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit d’écrire en vue d'une traduction. Un groupe nominal peut être difficile à comprendre pour un traducteur, comme il peut aussi l'être pour des locuteurs natifs. Lorsque les groupes nominaux ne contiennent pas d'éléments de connexion, les lecteurs doivent interpréter le lien entre les mots. Les traducteurs qui ne comprennent pas une partie de votre texte devront poser des questions. Pire encore, ils pourraient mal interpréter ce que vous voulez dire. Parfois, le traducteur interprète les groupes nominaux d'une manière incorrecte ou trop littérale. Si vous traduisez du texte en plusieurs langues, vous serez confronté à de nombreux contretemps et à des coûts de traduction plus élevés. Pour éviter ces problèmes, repérez et réduisez les groupes nominaux longs avant le processus de traduction.

N° 4 Utilisez des termes homogènes pour les concepts

Le recours à des synonymes peut être encouragé dans d'autres types d'écrits, mais il devient problématique lorsqu'il s'agit d'écrire en vue d'une traduction. Utilisez un même terme pour désigner le même concept. Cette tactique vous aidera à éviter les erreurs ou les questions lors du processus de traduction. Elle réduira également les coûts et les délais d’exécution. En outre, cette homogénéité améliore l'utilisation d'une mémoire de traduction. Une mémoire de traduction est constituée de données qu'un fournisseur de services linguistiques (LSP) crée et enregistre dans le cadre de ses services de traduction. Lorsqu’un LSP peut utiliser des mémoires de traduction, le processus est simplifié. Le recours à la mémoire de traduction réduit considérablement vos coûts et vos délais d’exécution.

Exemple de synonymes

N° 5 Éliminez les blagues, le jargon, les expressions idiomatiques et les métaphores

Certes, ces types de formulation peuvent s'avérer amusants ou divertissants. Toutefois, ils ralentissent le processus de traduction et entraînent souvent des coûts plus élevés. Ces effets rédactionnels n’ont souvent pas d'équivalent d’une langue à l’autre. Ils peuvent retarder le processus de traduction parce qu'ils sont traduits de manière inexacte ou parce que le traducteur s'arrête pour poser des questions à leur sujet.

Lorsqu'une entreprise doit intégrer des touches d'humour à son contenu, il est recommandé de travailler avec un LSP pour recourir à la transcréation. Les services de transcréation vous permettent de communiquer le même message avec le même effet, le même style et la même tonalité que votre texte source. Toutefois, le LSP modifiera le texte afin de l'adapter aux normes culturelles et linguistiques du public cible. En effet, si le texte était traduit directement, la langue pourrait en ressortir très différente. Cependant, son impact sera identique à celui du texte source.

Exemple : « knocking it out of the park » (littéralement frapper la balle si fort qu'elle sort du terrain) signifie « réussir de manière exceptionnelle ». Étant donné que cette expression fait référence au baseball, la plupart des Américains la comprennent. En revanche, en Europe, la même phrase peut dérouter les traducteurs.

baseball et gant

N° 6 Soyez clair dans la formulation des dates et des heures

De nombreux pays présentent les dates et les heures dans des formats différents. Étant donné que ces informations sont généralement cruciales, il est essentiel que le texte source indique clairement les dates et les heures. Une formulation ambiguë peut entraîner certains problèmes. Les gens se présentent à des réunions ou à des événements le mauvais jour ou à la mauvaise heure. Pour éviter toute ambiguïté, tenez compte des conseils suivants :

  • Écrivez entièrement le nom du mois ou utilisez une abréviation s'il y a des contraintes d'espace.
  • Ajoutez des mots comme « après-midi, matin ou soir » s’ils peuvent aider à clarifier.
  • Fournissez un contexte afin d'éviter toute question du traducteur et du public cible à propos du moment de l'événement (futur ou passé).
  • Définissez des méthodes standardisées de formulation de l’heure et des dates dans le guide de style de votre entreprise.

Exemple : Que signifie 09/07/2025 ? Dans certains pays comme les États-Unis, la date correspond au 7 septembre 2025. Dans certains pays européens, cela désigne le 9 juillet 2025. La meilleure façon de communiquer efficacement cette date est d'écrire entièrement le mois.

N° 7 Utilisez des pronoms relatifs comme « que » et « qui »

Ces mots éliminent toute ambiguïté de votre texte. Celui-ci est alors plus facile à comprendre. En cas de doute, ajoutez le pronom. Il est préférable de l'écrire explicitement. À titre d'exemple :

« The software he licensed will expire soon » doit plutôt être écrit « The software that he licensed will expire soon ».

La deuxième version assure une certaine clarté. Le lecteur sait que « le logiciel » en question est celui « dont il a obtenu la licence ».

N° 8 Choisissez la voix active plutôt que la voix passive

La traduction de votre texte sera plus simple si vous le rédigez à la voix active. Cette méthode rend vos phrases plus courtes et plus claires. Vous éviterez les erreurs ou la confusion de la part du traducteur. À titre d'exemple :

« Le logiciel a été mis à niveau par l'utilisateur » devient « L'utilisateur a mis à niveau le logiciel ».

La deuxième version, qui est active, est plus courte et plus précise. Ceci évitera toute question de la part des traducteurs et du public cible à propos de ce qui s'est passé, de la personne qui a agi ou de l'objet traité.

N° 9 Évitez les verbes à particule (en anglais)

Éliminez les verbes à particule du texte à traduire. Les verbes à particule ont souvent plusieurs significations, ce qui peut entraver le processus de traduction. Ils sont également moins souhaitables car ils sont moins formels. Les verbes à particule sont généralement des verbes de deux ou trois mots. Voici quelques exemples :

  • Abide by
  • Account for
  • Add up
  • Advise against

N° 10 Anticipez un allongement du texte

Vous souhaitez peut-être intégrer le texte traduit dans une mise en page existante. Il est important de savoir qu'un texte traduit à partir de l'anglais vers d'autres langues prend généralement beaucoup plus de place. Parfois, le texte prend jusqu'à 35 % plus d'espace. Entre le texte source et la traduction, certains éléments peuvent être plus longs (ou plus courts, dans certains cas).

Les augmentations (ou réductions) de texte par rapport à la traduction peuvent concerner :

  • Longueur des phrases
  • Longueur des mots
  • Longueur des paragraphes
  • Longueur du document complet/texte complet

Cette expansion ou diminution du texte pourrait créer certains problèmes lors de la conception d'une brochure, de la mise en page d'une page Web, etc. En effet, le texte risque ne pas s'adapter à l'espace prévu. Vous pouvez anticiper ce rallongement du texte en prévoyant certains ajustements. Vous pouvez peut-être également raccourcir le texte source afin d'accélérer la traduction.

Exemple : le mot Rechts­schutz­versicherungs­gesellschaften signifie « insurance companies providing legal protection » ou « compagnies d'assurance offrant une protection juridique ». Le Livre Guinness des records le considère comme le mot allemand le plus long utilisé au quotidien. Imaginez comment ce mot va s'intégrer, ou non, dans un design prédéfini destiné à cinq mots anglais de taille moyenne.

N'oubliez pas de fournir les ressources correspondantes aux traducteurs

L'obtention de traductions optimales de votre texte ne dépend pas uniquement de ce que vous rédigez. Il s’agit également de fournir à votre prestataire de services linguistiques toutes les autres ressources nécessaires. Celui-ci peut avoir besoin d'autre chose que le simple texte source pour répondre à vos besoins. Si vous le pouvez, fournissez-lui les ressources suivantes :

  • Votre guide de style
  • Des documents de référence en rapport avec le texte, s'il y en a
  • Un glossaire des termes clés du texte
  • Des directives de traduction, si votre organisation en a
  • Une liste de mots-clés pour le SEO, le cas échéant
  • Les images que vous allez inclure dans les documents traduits finaux

En proposant d’autres ressources, vous avez l'assurance que vos documents sont traduits plus rapidement et avec plus de précision. Cette préparation peut prendre un certain temps, mais réduira considérablement vos délais de traduction et vos coûts.

Pensez à utiliser l’IA

De nombreuses entreprises se tournent vers leurs prestataires de services linguistiques pour bénéficier d'une traduction avec l'IA visant à réduire les coûts et les délais d'exécution. Cependant, vous pouvez également utiliser des solutions d'IA avant la traduction. Pensez à utiliser l'entraînement de l'IA et des outils d'IA pour vérifier votre contenu et détecter d'éventuels éléments difficiles à traduire, avant de le soumettre à votre prestataire de services linguistiques. Avec les bonnes invites, vous pouvez entraîner votre système d'IA à vérifier le texte pour détecter les biais, la voix passive, les verbes à particules, les idiomes, les groupes nominaux, etc. Il est essentiel de préciser que le recours à l'IA présente certains risques inhérents. Assurez-vous que les outils d’IA de votre choix sont sécurisés et sûrs. Pensez également à prévoir une intervention humaine pour réviser les résultats générés par l'IA sur votre contenu. Parfois, l’IA commet des erreurs. Ces erreurs sont connues sous le nom d’hallucinations. (Les hallucinations sont des informations absurdes et factuellement inexactes qui semblent plausibles au système d’IA.)

Contactez-nous

Vous avez besoin d’aide pour réduire vos coûts de traduction ? Vous essayez d’atteindre de nouveaux marchés internationaux ? Nous pouvons vous y aider. Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur les services de traduction de Lionbridge.

  • #regulated_translation_localization
  • #ai
  • #content_transformation
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #translation_localization
  • #resources
linkedin sharing button

RÉDIGÉ PAR
Stefanie Frischknecht

Parlons-en

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle