LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
L'étiquetage clinique est un processus strict et rigoureux qui contribue à protéger la santé et le bien-être des participants à un essai. Si l'on veut assurer la conformité et respecter les délais stricts imposés par les organismes réglementaires et la logistique des essais, il est essentiel de recourir à des services de traduction en sciences de la vie fiables, précis et efficaces. Le texte d'étiquette principal en anglais (MELT – Master English Label Text) est un élément particulièrement crucial de l'étiquetage clinique. Le MELT doit être créé d'après différents documents d'essais cliniques essentiels. Il doit également être adapté à différents types d'emballage, y compris des cartons, des seringues, des bouteilles, etc. Les exigences réglementaires régionales liées à ces étiquettes varient souvent et requièrent une personnalisation supplémentaire avant que ces étiquettes ne puissent être traduites dans les langues cible requises.
Depuis 2016, Lionbridge aide une entreprise biopharmaceutique mondiale à traduire des phrases pour ses étiquettes de médicaments expérimentaux (IMP). Notre client, dont le siège social est situé au Royaume-Uni, est présent à l'échelle mondiale. Son service de R&D se concentre sur plusieurs domaines thérapeutiques, notamment les maladies infectieuses et l'oncologie. Lionbridge a mis en place une équipe d'experts, chefs de projet et technologies de pointe pour la traduction en sciences de la vie et la traduction d'essais cliniques, afin de servir ce client. Nous les aidons à créer des IMP conformes dans de nombreuses langues, y compris certaines qui présentent certains défis spécifiques. Ces langues incluent l'hébreu, le japonais, le thaï et le coréen. Lionbridge a également développé un processus simplifié pour répondre aux besoins en traduction de ce géant de la biopharmaceutique, en particulier ses nombreuses commandes urgentes. Grâce à son expérience approfondie dans le domaine et à ses processus technologiques, Lionbridge a pu livrer les projets 50 % plus rapidement que les délais initialement convenus, tout en respectant les normes de qualité. Découvrez comment les services de traduction d'essais cliniques de Lionbridge répondent aux besoins en étiquetage clinique de notre client depuis près d'une décennie.
Lisez l'étude de cas pour en savoir plus sur la solution personnalisée de Lionbridge pour une entreprise biopharmaceutique mondiale de renom.