SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Traduction humaine et taux de conversion de Rakuten

L'expérience réalisée par Rakuten autour de la traduction humaine et automatique a montré les avantages financiers des services de traduction de Lionbridge

Qu'est-ce qui offre un meilleur taux de conversion des clients, la traduction humaine ou la traduction automatique ? À titre expérimental, l'un des principaux détaillants japonais, Rakuten, a traduit les mêmes 250 annonces de produits en utilisant les deux méthodes. Le résultat ? Lionbridge (anciennement Gengo) a créé des annonces de meilleure qualité qui ont considérablement augmenté les taux de conversion (CVR) de Rakuten.

Rakuten blog graphic 1

Faible coût, rendement élevé

La traduction de 250 annonces a coûté à Rakuten moins de 10 $ par annonce. Ce petit investissement, cependant, a entraîné une augmentation incroyable des ventes de 83 000 $, un petit prix pour un gain massif.

Rakuten blog graphic 2

Simple et rapide

Les 250 annonces de produits ont été traduites et publiées sur le site de Rakuten en moins de 48 heures, avec un minimum d'effort. La traduction de contenus volumineux via l'API permet la mise à jour des annonces multilingues en toute transparence.

Rakuten blog graphic 3

Lorsqu'il s'agit de contenus volumineux comme les descriptions de produits ecommerce ou de contenus générés par les utilisateurs, la traduction automatique n'est pas votre seule option économique. Contactez-nous dès aujourd'hui afin de découvrir pourquoi les plateformes de traduction humaine participatives représentent une solution à la fois abordable et idéale pour les entreprises.

  • #case_studies
  • #retail
  • #translation_localization
linkedin sharing button

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge