Webinaire
Améliorer l'inclusivité dans les essais cliniques : développement et traduction de COA
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
Pôles de connaissances Lionbridge
Résultats positifs pour les patients
Cadre TRUST de Lionbridge
Renforcer la confiance dans l’utilisation de l’IA
Portrait : Lex Parisi
Directeur des solutions marketing Gaming chez Lionbridge Games
IA générative
- Services de traduction avec l'IA
- Réutilisation de contenu
Entraînement de l'IA
- Aurora AI Studio™
Traduction automatique
- MT Tracker
Intégration intelligente
Modèles de services de traduction
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formations et eLearning
- Rapports financiers
- Marketing numérique
- Référencement naturel (SEO) et optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation de vidéos
- Localisation de logiciels
- Localisation de sites Web
- Traduction pour les entreprises réglementées
- Interprétation
- Instant Interpreter
- Événements en direct
- Services de qualité linguistique
Services de tests
- Assurance qualité et tests fonctionnels
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Essai Expérience utilisateur/Expérience client
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et cliniques
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Produits de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Voyage et tourisme
Perspectives
- Articles de blog
- Études de cas
- Livres blancs
- Fiches de solutions
- Infographies
- eBooks
- Vidéos
Webinaires
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
- Solutions modernes pour essais cliniques
- Engagement des patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Les entreprises qui vendent leurs produits en ligne sont plus susceptibles de sortir gagnantes lorsqu'elles peuvent créer et fournir un contenu personnalisé à davantage de clients dans un grand nombre de langues et de canaux numériques.
Celles qui gèrent stratégiquement du contenu multilingue se démarquent de leurs concurrents en communiquant mieux leurs valeurs d'entreprise et leurs informations sur les produits à leurs clients potentiels. Cependant, communiquer à grande échelle avec un public mondial peut être difficile.
Un partenaire de localisation efficace et une plateforme de localisation moderne peuvent faciliter cette mission et aider les entreprises à créer des expériences numériques agréables pour leurs clients.
Lionbridge Cloud rassemble des personnes, des processus et des technologies pour aider les clients à faire évoluer leurs programmes de localisation.
Lionbridge Cloud fournit une plateforme de localisation et des ressources partagées pour permettre à nos clients de faire évoluer rapidement leurs programmes de localisation, tout en respectant leur terminologie et en maintenant un ton de marque cohérent pour atteindre leurs objectifs de contenu. Nos autres modèles de services répondent à des besoins distincts.
Voici les questions que nos clients posent souvent sur nos modèles de services.
Non. Lionbridge Cloud est une solution holistique qui s'appuie sur notre plateforme de localisation moderne, Lionbridge Language Cloud, pour fournir des services de localisation. Nous fournissons la technologie et les avantages supplémentaires qui l'accompagnent sans frais additionnels.
Les services dépendent du type de contenu et de son objectif.
Les services de traduction sont généralement destinés à des documents simples, tandis que les services de localisation s'adressent à des formes de contenu plus complexes, telles que des applications ou des sites web.
Les services de traduction visent à faire passer un texte d'une langue à l'autre et à garantir que la traduction restitue fidèlement le contenu source.
La localisation renvoie à une tâche plus large qui prend en compte d'autres aspects du contenu, tels que la publication, les nuances culturelles et le format final, y compris s'il s'agit d'une application, d'un document ou d'un site web.
En fonction de votre contenu et de son objectif, vous pouvez avoir besoin, à différents moments, de services de traduction ou de localisation.
La plupart des entreprises n'ont pas besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS – Translation Management System) étant donné que leurs flux de contenu sont relativement simples et ne varient pas de manière significative. L'achat et l'exploitation d'un TMS peuvent augmenter considérablement vos coûts de localisation, au détriment de vos budgets alloués au contenu ou à la traduction.
Pour mieux évaluer si vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction, posez-vous les questions suivantes :
Combien de flux de contenu simultanés devez-vous prendre en charge ?
Quelle est la complexité de vos flux de localisation ?
Dans combien de langues avez-vous besoin de localiser le contenu ?
Combien dépensez-vous pour la localisation ? Le coût de la technologie de localisation serait-il élevé ?
Quel est le degré d'implication de votre contenu ?
Quelle est la complexité de vos formats de fichiers ?
Pour en savoir plus sur les systèmes de gestion de la traduction, lisez notre blog, L'avenir de la technologie linguistique : comprendre quand utiliser un logiciel de gestion de la traduction.