Webinaire
Améliorer l'inclusivité dans les essais cliniques : développement et traduction de COA
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
Pôles de connaissances Lionbridge
Résultats positifs pour les patients
Cadre TRUST de Lionbridge
Renforcer la confiance dans l’utilisation de l’IA
Portrait : Lex Parisi
Directeur des solutions marketing Gaming chez Lionbridge Games
IA générative
- Services de traduction avec l'IA
- Réutilisation de contenu
Entraînement de l'IA
- Aurora AI Studio™
Traduction automatique
- MT Tracker
Intégration intelligente
Modèles de services de traduction
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formations et eLearning
- Rapports financiers
- Marketing numérique
- Référencement naturel (SEO) et optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation de vidéos
- Localisation de logiciels
- Localisation de sites Web
- Traduction pour les entreprises réglementées
- Interprétation
- Instant Interpreter
- Événements en direct
- Services de qualité linguistique
Services de tests
- Assurance qualité et tests fonctionnels
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Essai Expérience utilisateur/Expérience client
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et cliniques
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Produits de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Voyage et tourisme
Perspectives
- Articles de blog
- Études de cas
- Livres blancs
- Fiches de solutions
- Infographies
- eBooks
- Vidéos
Webinaires
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
- Solutions modernes pour essais cliniques
- Engagement des patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
La communication avec des publics internationaux représente un défi considérable. Et la mise en place d'une expérience numérique minimaliste et intuitive n'est qu'une partie de ce défi. Un autre défi consiste à leur parler dans des dizaines de langues différentes.
Lionbridge Enterprise est un service de localisation spécialisé, conçu pour les grands programmes de localisation qui traitent de la complexité de dizaines de flux de contenu, de canaux numériques et de formats de fichiers à livrer dans des centaines de langues.
Nous avons créé Lionbridge Enterprise pour prendre en charge les flux de localisation les plus complexes et les plus exigeants. Cette solution de localisation complète combine trois composants clés entièrement personnalisables : les talents humains, les processus et la technologie.
Lionbridge Enterprise fournit un service de localisation sur mesure pour les flux de contenu hautement spécialisés. Lionbridge travaille en collaboration avec le client pour concevoir des processus de production, définir des normes de qualité et constituer des équipes dédiées afin de répondre à ses besoins. Nos autres modèles de services répondent à des besoins distincts.
Voici les questions que nos clients posent souvent sur nos modèles de services.
Non. Lionbridge Entreprise est une solution holistique qui s'appuie sur notre plateforme de localisation moderne, Lionbridge Language Cloud, pour fournir des services de localisation. Nous fournissons la technologie et les avantages supplémentaires qui l'accompagnent sans frais additionnels.
Les services dépendent du type de contenu et de son objectif.
Les services de traduction sont généralement destinés à des documents simples, tandis que les services de localisation s'adressent à des formes de contenu plus complexes, telles que des applications ou des sites web.
Les services de traduction visent à faire passer un texte d'une langue à l'autre et à garantir que la traduction restitue fidèlement le contenu source.
La localisation renvoie à une tâche plus large qui prend en compte d'autres aspects du contenu, tels que la publication, les nuances culturelles et le format final, y compris s'il s'agit d'une application, d'un document ou d'un site web.
En fonction de votre contenu et de son objectif, vous pouvez avoir besoin, à différents moments, de services de traduction ou de localisation.
La plupart des entreprises n'ont pas besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS – Translation Management System) étant donné que leurs flux de contenu sont relativement simples et ne varient pas de manière significative. L'achat et l'exploitation d'un TMS peuvent augmenter considérablement vos coûts de localisation, au détriment de vos budgets alloués au contenu ou à la traduction.
Pour mieux évaluer si vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction, posez-vous les questions suivantes :
Combien de flux de contenu simultanés devez-vous prendre en charge ?
Quelle est la complexité de vos flux de localisation ?
Dans combien de langues avez-vous besoin de localiser le contenu ?
Combien dépensez-vous pour la localisation ?
Le coût de la technologie de localisation serait-il élevé ?
Quel est le degré d'implication de votre contenu ?
Quelle est la complexité de vos formats de fichiers ?
Pour en savoir plus sur les systèmes de gestion de la traduction, lisez notre blog, L'avenir de la technologie linguistique : comprendre quand utiliser un logiciel de gestion de la traduction.