Webinaire
Améliorer l'inclusivité dans les essais cliniques : développement et traduction de COA
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
Pôles de connaissances Lionbridge
Résultats positifs pour les patients
Cadre TRUST de Lionbridge
Renforcer la confiance dans l’utilisation de l’IA
Portrait : Lex Parisi
Directeur des solutions marketing Gaming chez Lionbridge Games
IA générative
- Services de traduction avec l'IA
- Réutilisation de contenu
Entraînement de l'IA
- Aurora AI Studio™
Traduction automatique
- MT Tracker
Intégration intelligente
Modèles de services de traduction
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formations et eLearning
- Rapports financiers
- Marketing numérique
- Référencement naturel (SEO) et optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation de vidéos
- Localisation de logiciels
- Localisation de sites Web
- Traduction pour les entreprises réglementées
- Interprétation
- Instant Interpreter
- Événements en direct
- Services de qualité linguistique
Services de tests
- Assurance qualité et tests fonctionnels
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Essai Expérience utilisateur/Expérience client
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et cliniques
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Produits de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Voyage et tourisme
Perspectives
- Articles de blog
- Études de cas
- Livres blancs
- Fiches de solutions
- Infographies
- eBooks
- Vidéos
Webinaires
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
- Solutions modernes pour essais cliniques
- Engagement des patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Les événements en direct font souvent l'objet d'un investissement important, mais ils n'offrent pas toujours un retour élevé. Élargissez votre public et augmentez le RSI de votre événement en le rendant multilingue.
Nos services de localisation d'événements permettent à votre public de comprendre le contenu et de participer activement à votre événement, quelle que soit la langue utilisée par vos présentateurs.
Nous prenons en charge vos webinaires, vos formations en ligne, vos conférences virtuelles et vos événements en présentiel grâce aux services suivants :
Faites confiance à notre réseau de plus de 500 000 spécialistes et 350 langues, dont la langue des signes, pour donner une portée internationale à votre événement.
Vous avez besoin de services d'interprétation pour vos réunions virtuelles, vos appels téléphoniques et vos rendez-vous ? Consultez notre page Interprétation pour savoir comment nous pouvons faciliter vos communications multilingues.
Quelle est la différence entre les services d'interprétation consécutive et d'interprétation simultanée ? Quand choisir l'une plutôt que l'autre ? Notre tableau pratique explique la traduction en direct dans le cadre d'événements.
Voici les réponses aux questions fréquentes de nos clients.
Utilisez ces services lorsque vous souhaitez attirer un public mondial et permettre à tous de participer pleinement à l'événement. Les cas d'utilisation fréquents comprennent les conférences en présentiel, hybrides et Web, entièrement à distance, les séances d'apprentissage en ligne et de formation en ligne, les webinaires et les expositions. Si vous ne savez pas comment Lionbridge peut vous aider à réussir votre événement unique, notre processus d'étude client approfondi nous permettra d'identifier la meilleure solution.
Sélectionnez un prestataire de services d'interprétation qui :
Peut proposer des services d'interprétation dans différentes paires de langues et différents domaines
Bénéficie d'un réseau étendu de linguistes qualifiés et expérimentés
Intègre des équipes de gestion multidisciplinaires
Possède le plus grand nombre de certifications à jour
Lors de l'interprétation consécutive, l'orateur s'arrête toutes les deux ou trois phrases pour permettre à l'interprète de traduire ce qui vient d'être dit. Pendant l'interprétation simultanée, l'orateur ne fait pas de pause pour l'interprète et parle en continu. Un interprète simultané a suivi une formation spécialisée et traduit le discours de l’orateur, un ou deux mots après lui.