LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Le contenu vidéo est désormais l'un des outils marketing les plus prisés des entreprises, 86 % d'entre elles déclarant investir dans le marketing vidéo, d'après Wyzowl. Cette approche aide les clients à comprendre les produits et services et permet aux entreprises d'établir des relations plus personnelles avec leurs abonnés. De plus, la vidéo améliore les performances de référencement naturel (SEO).
Les entreprises qui font de la vidéo un élément central de leur stratégie de contenu en retirent de nombreux avantages. En plus d'inciter les clients à passer plus de temps sur leurs pages, elles génèrent plus de trafic, multiplient les prospects et augmentent leurs revenus.
Grâce à la transcription, les entreprises peuvent transmettre des messages marketing à des personnes qui ne peuvent pas entendre l'audio de la vidéo. Les sous-titres multilingues aident les entreprises à établir des liens plus efficaces avec leur public mondial.
Quelles sont les différences entre la transcription, le sous-titrage et les sous-titres codés ?
Un contenu vidéo localisé aide votre marque à établir des relations durables avec des clients mondiaux.
D'après le 2023 Global Internet Phenomena Report de Sandvine, la consommation de vidéo a augmenté de 24 % en 2022 et constitue 65 % de tout le trafic Internet. Meta for Business rapporte que les internautes regardent plus de 100 millions d'heures de vidéo sur Facebook par jour. Il ne fait aucun doute que la vidéo est désormais une modalité de contenu de premier plan. Il s'agit du moyen favori des consommateurs pour ingérer du contenu. Ils veulent du contenu vidéo de votre marque et s'attendent à y accéder dans leur langue.
Selon une étude menée par Wyzowl, 81 % des professionnels du marketing déclarent que la vidéo contribue à augmenter les ventes. La vidéo est plus personnelle. C'est un moyen facile de diffuser du contenu et d'établir des relations avec vos clients de façon plus interactive. Plus vous ciblez des marchés avec des vidéos localisées, plus vous pouvez vendre.
La transcription de votre vidéo aide à booster votre référencement naturel (SEO) en permettant aux moteurs de recherche de rechercher votre contenu vidéo. Les transcriptions améliorent les performances de vos mots-clés organiques et d'autres mesures de référencement naturel (SEO).
Lorsque vous créez un contenu vidéo attrayant, vous réalisez un investissement. En ajoutant des sous-titres multilingues à la vidéo, vous pouvez augmenter le retour sur investissement de votre contenu et atteindre votre public mondial de manière rentable.
Les services de localisation vidéo, tels que la transcription vidéo, le sous-titrage et les sous-titres codés pour malentendants, peuvent grandement contribuer à créer des expériences numériques plus attrayantes pour vos clients. Découvrez les différences entre ces services et les meilleurs cas d'utilisation pour chacun d'entre eux.
Vous avez encore des questions sur la transcription vidéo, le sous-titrage ou les sous-titres codés ? Voici les réponses à certaines des questions qui nous sont posées le plus souvent.
Les services de transcription vidéo vous permettent de convertir n'importe quel audio ou vidéo en texte. Les entreprises ont besoin de ces services pour permettre au public de consommer leur contenu multimédia. La transcription vidéo améliore également le référencement naturel (SEO).
Vous pouvez facilement accéder à des services de transcription vidéo via des services en ligne sur le Web. Il vous suffit de télécharger votre fichier, puis de choisir quelques options.
Selon le niveau de qualité que vous souhaitez, la transcription de votre vidéo peut prendre de quelques minutes à plusieurs jours. La transcription automatisée est généralement la méthode la plus rapide et la plus appropriée lorsque le client se contente de résultats imparfaits. La transcription professionnelle prend généralement plus de temps, en raison des étapes supplémentaires d'assurance qualité (AQ) et de l'intervention de transcripteurs humains. La transcription professionnelle est la plus adéquate lorsqu'une qualité élevée est requise.
Il existe de nombreux services de transcription vidéo en ligne qui proposent des services gratuits. Ceux-ci s'appuient souvent sur les technologies les plus récentes de synthèse vocale mais fournissent généralement des transcriptions de qualité inférieure qui présentent de multiples problèmes d'exploitabilité. Les services de transcription vidéo gratuits peuvent également présenter des risques pour la sécurité et/ou la confidentialité de votre entreprise. Selon votre cas d'utilisation, envisagez de préférence des services de transcription professionnels, tels que ceux fournis par Lionbridge.
La transcription consiste à convertir de l'audio en texte. Le sous-titrage va plus loin en fournissant des transcriptions avec des horodatages. Ces transcriptions sont souvent utilisées pour traduire le support en plusieurs langues. Le sous-titrage présente des limites de longueur, dictées par la taille de l'écran ou de la police.