LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Si le marketing vidéo a explosé ces dernières années, il y a une bonne raison. Il fonctionne ! Aujourd'hui, 86 % des entreprises utilisent la vidéo pour communiquer avec leur public. Ciblez davantage de personnes et amplifiez vos messages en proposant votre vidéo dans différentes langues.
Synthèse vocale. Voix off. Doublage. Utilisez et combinez les trois techniques de localisation audio pour communiquer tout votre contenu prioritaire à vos clients. Laissez le niveau de qualité souhaité pour chaque élément de contenu guider votre approche vers l'omnilocalisation Localize Everything™.
Synthèse vocale | Voix off | Doublage | |
---|---|---|---|
Qu’est-ce que c'est ? | Une technologie qui ajoute automatiquement une voix off à votre vidéo. | L'audio original d'une vidéo est remplacé par la voix d'un comédien lisant le script traduit dans la nouvelle langue | L'audio original d'une vidéo est réenregistré par plusieurs comédiens de doublage lisant le script traduit dans une nouvelle langue ; le doublage implique généralement la synchronisation labiale, de sorte que la voix soit synchronisée avec le mouvement des lèvres de l'intervenant dans la vidéo. |
Quels sont les avantages ? |
|
|
|
Quels sont les inconvénients ? |
|
|
|
Quand faut-il l'utiliser ? | Lorsque vous avez besoin d'une localisation vidéo rapide et bon marché et que la qualité de la traduction n'a pas besoin d'être parfaite | Lorsque vous localisez du contenu pédagogique, tel que des vidéos d'apprentissage en ligne et de formation, des interviews, des dépositions enregistrées et des événements en direct | Lorsque vous souhaitez créer une expérience visuelle immersive, y compris pour les émissions de télévision, les vidéos et les jeux |
Synthèse vocale | |
---|---|
Qu’est-ce que c'est ? | Une technologie qui ajoute automatiquement une voix off à votre vidéo |
Quels sont les avantages ? |
|
Quels sont les inconvénients ? |
|
Quand faut-il l'utiliser ? | Lorsque vous avez besoin d'une localisation vidéo rapide et bon marché et que la qualité de la traduction n'a pas besoin d'être parfaite |
Voix off | |
---|---|
Qu’est-ce que c'est ? | L'audio original d'une vidéo est remplacé par la voix d'un comédien lisant le script traduit dans la nouvelle langue |
Quels sont les avantages ? |
|
Quels sont les inconvénients ? |
|
Quand faut-il l'utiliser ? | Lorsque vous localisez du contenu pédagogique, tel que des vidéos d'apprentissage en ligne et de formation, des interviews, des dépositions enregistrées et des événements en direct |
Doublage | |
---|---|
Qu’est-ce que c'est ? | L'audio original d'une vidéo est réenregistré par plusieurs comédiens de doublage lisant le script traduit dans une nouvelle langue ; le doublage implique généralement la synchronisation labiale, de sorte que la voix soit synchronisée avec le mouvement des lèvres de l'intervenant dans la vidéo |
Quels sont les avantages ? |
|
Quels sont les inconvénients ? |
|
Quand faut-il l'utiliser ? | Lorsque vous souhaitez créer une expérience visuelle immersive, y compris pour les émissions de télévision, les vidéos et les jeux |
Pourquoi investir dans la traduction de vidéo ? Les services de voix off et de doublage vidéo de Lionbridge vous permettront d'étendre votre portée dans le monde entier et de bénéficier des avantages suivants :
Les voix off et le doublage vous aident à répondre aux attentes de votre public mondial pour un contenu plus personnalisé et sur mesure. Lorsque vous répondez à leurs besoins de qualité, ils augmentent leur engagement envers votre marque.
Des voix off de haute qualité et un doublage professionnel vous permettent d'établir des relations durables avec votre public en démontrant votre engagement : proposer les meilleures expériences vidéo possibles.
Les voix off et les services de doublage professionnels vous permettent d'obtenir un meilleur retour sur votre investissement de votre contenu vidéo, en le rendant accessible à un plus grand nombre de personnes sur un plus grand nombre de marchés, quelle que soit la langue parlée. Respectez votre budget et augmentez l'efficacité de votre contenu vidéo, grâce à une gamme d'offres de voix off et de doublage à différents prix.
Personnalisez votre contenu pour engager votre public mondial en ajoutant des voix off et du doublage à vos vidéos. Découvrez ces techniques de localisation vidéo très efficaces.
Vous avez d'autres questions sur la voix off et le doublage ? Voici les réponses à certaines des questions qui nous sont posées le plus souvent.
L'ajout d'un flux audio à votre vidéo dans une autre langue est un moyen efficace de localiser votre vidéo et d'améliorer l'expérience de votre public mondial. C'est particulièrement important pour le contenu à plus grande visibilité. Le doublage est essentiel lors de la localisation de films ou de jeux ou lorsque vous souhaitez créer des expériences immersives.
Si vous localisez du contenu informatif ou si vous avez besoin d'un moyen plus économique d'ajouter de l'audio localisé à votre vidéo, recherchez des services de voix off. Si vous avez du contenu à haute visibilité ou si vous avez besoin de créer des expériences immersives pour votre public, le doublage est une meilleure option. Les équipes travaillant sur des jeux et des films recourent fréquemment à des services de doublage.
La synchronisation labiale est une technique de doublage. Elle vise à synchroniser le son avec le mouvement des lèvres de l'intervenant dans la vidéo. Cette fonctionnalité permet d'obtenir la meilleure qualité possible en localisation audio.
La voix off et le sous-titrage sont des méthodes de localisation du contenu vidéo, qui diffèrent considérablement l'une de l'autre. Les sous-titres sont des transcriptions textuelles de l'audio de la vidéo. Ils peuvent être traduits dans une nouvelle langue et visionnés par les spectateurs sur leur écran. Les voix off sont une représentation audio du son de la vidéo, consistant à superposer l'audio dans la nouvelle langue à l'audio original de la vidéo. Cette technique permet aux spectateurs d'entendre des dialogues dans leur propre langue. Les deux méthodes de localisation se complètent et vous pouvez les considérer comme différents éléments du spectre de la localisation vidéo. La gamme commence par la transcription, se poursuit par la traduction de la transcription et se termine avec la création de sous-titres dans une autre langue. Finalement, un talent vocal lira la transcription pour créer une voix off. Le doublage est une localisation vidéo de meilleure qualité, qui implique la plupart des étapes décrites précédemment et plusieurs comédiens vocaux.
L'interprétation est la traduction de l'audio lors d'un événement en direct, comme une réunion, un webinaire ou une conférence. Elles diffère du doublage et de la voix off car les traducteurs effectuent ce travail en temps réel. Le travail de doublage et de voix off est réalisé après la création du contenu. Alors qu'un événement en direct nécessite une interprétation, l'enregistrement de l'événement en direct sera généralement doublé ou inclura une voix off. L'interprétation est plus complexe. Lors du doublage ou de la voix off, le talent vocal lit simplement le texte traduit. Lors de l'interprétation, l'interprète traduit et délivre le contenu dans une autre langue.