LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
La langue est un élément essentiel des expériences numériques. Vos clients mondiaux évalueront votre fiabilité en fonction de la qualité du langage que vous utilisez pour communiquer avec eux. La flexibilité de notre plateforme de gestion de contenu vous permet de traduire chaque élément de contenu à différents niveaux de qualité, et avec des vitesses et des coûts différents, afin de maintenir la cohérence du ton de votre marque pour une expérience client améliorée et des relations plus solides.
La qualité linguistique constitue le socle sur lequel vous pouvez asseoir solidement le ton de votre marque. Pour mener à bien vos projets de qualité linguistique, vous devez créer avec soin, préalablement à la localisation, des MT, une liste de termes à ne pas traduire (DNT : Do not translate), des guides stylistiques et des glossaires.
La mise au point de la terminologie requise pour un ton de marque cohérent permet de prendre en charge la qualité de votre contenu, tout au long de son cycle de vie, dans le cadre de vos ressources linguistiques.
Ainsi, une approche cohérente de la qualité à long terme s'auto-alimente. Elle réduit les coûts de révision et laisse davantage de temps pour d'autres initiatives. Les avantages potentiels sont très nombreux.
Des MT mises à jour contribuent à la productivité de vos traducteurs. Elles améliorent également la qualité de la traduction automatique (TA) et accélèrent le travail de vos équipes de création et de localisation du contenu.
Des ressources linguistiques clairement définies permettent aux traducteurs de comprendre ce que vous essayez de transmettre. Les ressources réduisent les demandes d'éclaircissement de la part des traducteurs, ce qui libère du temps pour toutes les personnes impliquées dans le processus de traduction.
L'amélioration des MT, glossaires et guides stylistiques réduit les risques d'erreurs, ce qui augmente les chances de succès des équipes à chaque étape de votre parcours de contenu.
La qualité établie à la source réduit la probabilité d'erreurs. Avec un ton et une terminologie de marque clairement définis, vous augmenterez la qualité de votre contenu source et du contenu traduit.
Un ton et une terminologie de marque cohérents sur l'ensemble de vos canaux numériques sont essentiels pour une expérience client exceptionnelle. Lorsque les clients reconnaissent votre ton, votre marque gagne en crédibilité et en fiabilité.
Une terminologie homogène renforce les messages clés et vous aide à mieux vous classer relativement aux mots-clés organiques et payants lors des recherches.
Vous souhaitez en savoir plus sur la qualité linguistique ? Voici les réponses aux questions fréquentes de certains de nos clients.
Des traductions de qualité dans toutes vos langues vous aideront à maintenir l'impact de votre contenu original. En effet, vous avez probablement consacré beaucoup de temps, d'efforts et de ressources à son perfectionnement. Des traductions de qualité vous permettront de fournir un ton de marque cohérent, ce qui vous permettra de vous différencier de vos concurrents et de trouver un écho auprès de clients mondiaux potentiels et existants. Les résultats de vos performances de recherche s'amélioreront également avec des traductions de qualité.
La technologie de TA s'est considérablement améliorée et peut désormais, à condition d'être correctement utilisée, aider les entreprises à obtenir un ton de marque cohérent entre différentes langues et différents types de contenu.
La TA d'excellence, comme la plateforme Smart MT™ de Lionbridge, favorise une meilleure qualité en permettant aux entreprises de tirer parti de plusieurs moteurs de traduction automatique et de choisir les meilleurs moteurs en fonction des paires de langues, des secteurs ou des domaines et types de contenu. Elle fournit également une personnalisation terminologique pour améliorer la qualité. Le système Machine Translation Tracker de Lionbridge analyse, chaque mois, les performances du moteur pour aider les entreprises à déterminer le moteur le plus adapté en fonction des paires de langues souhaitées. Les services de TA gratuits conviennent à une utilisation générale. Toutefois, ils peuvent entraîner une mauvaise expérience client en raison de la qualité moyenne, voire insuffisante, des traductions.
La gestion terminologique consiste en la création et la gestion des termes du glossaire et d'autres ressources linguistiques. Ces ressources sont utilisées pour promouvoir un ton de marque cohérent ou une manière uniforme de parler des produits d'une entreprise.
La gestion terminologique est importante car elle permet aux marques de développer un ton unique qui communique clairement leurs valeurs et leurs messages. Elle renforce la confiance grâce à l'utilisation cohérente de termes soigneusement sélectionnés et au respect des règles linguistiques. C'est l'un des moyens les moins coûteux et les plus efficaces de transmettre les caractéristiques des produits et les valeurs de la marque.
L'un des moyens les plus simples et les plus efficaces d'intégrer la terminologie consiste à créer un glossaire terminologique. Celui-ci doit contenir les noms de produits, les termes de marque et les mots-clés de référencement naturel (SEO) que vous souhaitez utiliser dans votre contenu. Un bon glossaire aide vos rédacteurs de contenu à créer un contenu cohérent et percutant. Il aide également les traducteurs à saisir l'essence de votre message lorsqu'ils le transcrivent dans une langue étrangère. Un glossaire constitue une petite partie de la gestion terminologique.
Lancez-vous. Un petit investissement dans la gestion terminologique générera un rendement élevé.
Commencez simplement. Documentez vos choix et préférences terminologiques. La plupart des entreprises n'ont pas besoin de systèmes complexes, d'applications dédiées ni d'une équipe en charge de la terminologie.
Indiquez-y les éléments à ne pas traduire (DNT : Do Not Translate). En règle générale, les noms de produits, les marques commerciales et les noms de marque ne sont pas traduits.
Évitez les doublons. L'ajout de traductions alternatives génère de la confusion chez les rédacteurs de contenu et les traducteurs.
Veillez à limiter sa taille. Essayez de limiter votre glossaire à 200 ou 300 termes.