LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Lorsque les accords d'investissements tournent mal, l'arbitrage permet aux parties de différents pays de résoudre les différends en dehors des tribunaux judiciaires.
Comme pour toute affaire juridique internationale, ce processus peut impliquer un volume considérable de documents multilingues. Et l'erreur n'est pas permise. Une erreur de traduction, si mineure soit-elle, peut affecter le sens d'un document et influer sur une décision.
La traduction de documents juridiques est une tâche complexe qui requiert de l'expertise. Or, tous les prestataires de services linguistiques ne sont pas aptes à la tâche.
Chez Lionbridge, nous fournissons des services de traduction d'arbitrage qui sont dignes de votre confiance. Nous savons gérer à la fois le volume et la complexité technique des dossiers. Notre équipe compte à son actif, en moyenne, plus de 24 ans d'expertise en traduction juridique, la plupart de nos spécialistes étant titulaires d'un diplôme en droit. En faisant appel à nous, vous ne laissez jamais la précision dans les mains du hasard.
L'exactitude linguistique peut faire toute la différence dans l'issue d'un litige. C'est la raison pour laquelle vous avez besoin de services de traduction juridique de la plus haute qualité.
Chez Lionbridge, nous sommes spécialisés dans les services de traduction d'arbitrage ainsi que dans l'interprétation simultanée, qui permet à l'orateur de parler sans s'interrompre pour l'interprète. Vous avez ainsi la possibilité de mener une audience en temps réel et dans plusieurs langues.
Nous avons fourni notre assistance multilingue dans le cadre d'innombrables arbitrages internationaux impliquant un large éventail de secteurs d'activité. Ces affaires ont impliqué la traduction de :
Bon nombre de ces questions sont incluses dans les évaluations American Lawyer.
Nos clients sont les anciens dirigeants de ce qui était l'une des plus grandes sociétés pétrolières et gazières de Russie.
L'équipe de direction a demandé une indemnisation au motif que les tribunaux russes n'avaient pas agi de bonne foi lors d'une enquête, ce qui a conduit à la faillite de l'entreprise. L'affaire, qui est largement reconnue comme le litige commercial le plus important de l'Histoire, a nécessité la traduction de dizaines de milliers de documents fiscaux et juridiques.
Nous avons traduit les documents pour les utiliser dans le conflit historique des anciens dirigeants avec le gouvernement au pouvoir. Nous travaillons sur cette affaire depuis plus d'une décennie et continuons à soutenir régulièrement notre client et son avocat externe.
La plainte a abouti à une décision de la CEDH en sa faveur.
Étant donné que les différences linguistiques constituaient un élément clé du dossier de notre client, l'exactitude et la cohérence de nos traductions sur plus de cinq ans de documents judiciaires russes se sont avérées essentielles pour la victoire juridique de notre client.
« Le tribunal arbitral peut ordonner que toutes les pièces annexées au mémoire du demandeur ou au mémoire du défenseur, ainsi que toutes pièces ou pièces complémentaires produites au cours de la procédure, délivrées dans leur langue d'origine, soient accompagnées d'une traduction dans la langue ou les langues convenues par les parties ou déterminées par le tribunal arbitral. » – Article 19.2 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI