SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Services de traduction d'arbitrage et services d'interprétation juridique

Reconnue par les sociétés les mieux notées pour le règlement des différends mondiaux.

La traduction juridique est essentielle dans l'arbitrage international.


Ne laissez pas la précision dans les mains du hasard.

Lorsque les accords d'investissements tournent mal, l'arbitrage permet aux parties de différents pays de résoudre les différends en dehors des tribunaux judiciaires.

Comme pour toute affaire juridique internationale, ce processus peut impliquer un volume considérable de documents multilingues. Et l'erreur n'est pas permise. Une erreur de traduction, si mineure soit-elle, peut affecter le sens d'un document et influer sur une décision.

La traduction de documents juridiques est une tâche complexe qui requiert de l'expertise. Or, tous les prestataires de services linguistiques ne sont pas aptes à la tâche.

Chez Lionbridge, nous fournissons des services de traduction d'arbitrage qui sont dignes de votre confiance. Nous savons gérer à la fois le volume et la complexité technique des dossiers. Notre équipe compte à son actif, en moyenne, plus de 24 ans d'expertise en traduction juridique, la plupart de nos spécialistes étant titulaires d'un diplôme en droit. En faisant appel à nous, vous ne laissez jamais la précision dans les mains du hasard.

Gagnez votre affaire avec Lionbridge

L'exactitude linguistique peut faire toute la différence dans l'issue d'un litige. C'est la raison pour laquelle vous avez besoin de services de traduction juridique de la plus haute qualité.

Chez Lionbridge, nous sommes spécialisés dans les services de traduction d'arbitrage ainsi que dans l'interprétation simultanée, qui permet à l'orateur de parler sans s'interrompre pour l'interprète. Vous avez ainsi la possibilité de mener une audience en temps réel et dans plusieurs langues.

Nous avons fourni notre assistance multilingue dans le cadre d'innombrables arbitrages internationaux impliquant un large éventail de secteurs d'activité. Ces affaires ont impliqué la traduction de :

  • Rapports d'expertise judiciaire
  • Dossiers d'arbitrage
  • Mémoires
  • Réponses
  • Contrats
  • Indemnités
  • Jugements
  • Décisions
  • Jurisprudence
  • Décrets
  • Avis
  • Rapports de dommages économiques
  • Multitude de documents commerciaux, financiers et techniques.

Bon nombre de ces questions sont incluses dans les évaluations American Lawyer.

Nous avons réalisé plus de 30 000 missions pour les sociétés les mieux classées en matière de résolution de conflits mondiaux par Chambers & Partners. Nous avons également fourni des services pour des affaires impliquant tous les grands tribunaux internationaux, ainsi que des tribunaux américains et étrangers, notamment : 

  • American Arbitration Association (AAA)
  • Centre international pour le règlement des différends relatifs aux investissements (CIRDI)
  • Chambre de commerce internationale (CCI)
  • Cour internationale de Justice (CIJ)
  • London Court of International Arbitration (LCIA)
  • Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI)
  • Centre d'arbitrage international de Vienne (VIAC)

« Le tribunal arbitral peut ordonner que toutes les pièces annexées au mémoire du demandeur ou au mémoire du défenseur, ainsi que toutes pièces ou pièces complémentaires produites au cours de la procédure, délivrées dans leur langue d'origine, soient accompagnées d'une traduction dans la langue ou les langues convenues par les parties ou déterminées par le tribunal arbitral. » – Article 19.2 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI

Mise en exergue des contenus les plus pertinents

Services de traduction de documents juridiques : quand les entreprises en ont-elles besoin ?

Les sociétés d’avocats sont sollicitées en termes linguistiques de multiples façons. Lorsqu’elles travaillent avec des clients ou des parties adverses qui parlent une autre langue, la gestion des communications est plus difficile. Dans quels cas les sociétés ont-elles besoin de services de traduction juridique ?

Comment simplifier l'investigation électronique multilingue

Votre investigation électronique multilingue est-elle optimale ? Lionbridge Legal vous conseille dans vos démarches juridiques avec les outils récents.

Quel est le rôle d'un interprète sur site ?

Les interprètes juridiques et assermentés font bénéficier les entreprises de leur expertise linguistique pour les entretiens, les dépositions, les interrogatoires directs et les contre-interrogatoires. Découvrez les rôles clés que ces experts bilingues jouent dans la communication avec un large éventail d'intervenants dans chaque pays.

Responsables Lionbridge

Matt Dineen

En tant que directeur des ventes aux entreprises, Matt bénéficie de près de 20 ans d'expérience dans la gestion des relations clients avec certaines des sociétés d'avocats les plus prestigieuses au monde.  

Share on LinkedIn

Kevin Kraus

En tant que directeur des ventes aux entreprises, Kevin mène les activités de commercialisation du service juridique de Lionbridge. Il compte plus de 12 ans d'expérience dans la gestion de la prestation de services mondiaux de Lionbridge dans le cadre de divers arbitrages, litiges et enquêtes complexes.

Share on LinkedIn

Parlons-en

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle